Sílvia Aymerich és llicenciada en biologia i en filologia anglogermànica per la Universitat de Barcelona, i diplomada en traducció per la Universitat de Perpinyà. Ha traduït obres de Ruskin, Marryat, Stoker, Conan Doyle, Asimov, K. Leguin, Rosmorduc al català. Com a escriptora, ha publicat, entre d’altres, “La meva Europa” (Premi Amadeu Oller, 1985), “Berlín Zoo” (1991), “Els déus de Califòrnia” (Premi Ciutat d’Elx 1993), “Ulls de Pantera” (1994), “Gelati!” (1998) i “Roger d’Orlhac” (2009), els tres darrers traduïts al castellà. La seva obra poètica també ha estat publicada, en versió francesa de la pròpia autora, dins la revista literària “Le Pan des Muses” (tardor 2012). Ha participat en diverses manifestacions lingüístiques i literàries, en particular, “ForumEuropa” (Luxemburg, 1992), “Grandes Langues, petites langues?” (Chur, Suissa, 1994), “La Doble Mirada, una nova generació poètica” (Departament de Cultura, 2000-2005), “La Revista Parlada” de la Universitat Autònoma (Barcelona, 2005), “Tan Mortals, tan Divines” (Casa Elizalde, Barcelona, 2005-2006), “Multilingualism, Regional and Minority Languages” (University of London, SOAS, 2009), “Starting where we stand: Poetry and Prose” (National Writer’s Centre for Wales, 2010) i a la conferència “Literature, Language and Nation”, organitzada pel Magyar Pen Club (Budapest, 2012). Actualment està treballant en la recerca “Lablit i gènere. Elements comuns i formes pròpies en la narrativa científica escrita per dones”, amb el suport del Departament de Cultura. En “La Lluna en un Cove” publica la traducció al català del relat “L’àpat del migdia a la fàbrica”, de G. Weerth.